大别阿郎IT英汉词典(长期更新)

原创
2019/12/24 09:53
阅读数 266

有不少英语IT词语,直译成中文后,往往让人摸不着头脑,让人误解;或者明明是一个很重要的概念,却因翻译平凡得没有任何特征,让人无法重视它;还有一些翻译,特别笨拙无趣,让人体会不到汉语的优美。

摸不着头脑:Object-Oriented,原译:面向对象。建议改作:面向物件(来自:编程)

平凡至极的:tuning profile,原译:优化文件。建议改作:优化配置表(来自:红帽RHCE8培训教材)

一个精心翻译过来的词,如果让人产生正确的联想,或者引起人的注意力,就是一个好的翻译。于是,我在这里收录我在工作、学习中遇到的、需要另类翻译的词条,供大家参考。如果您有异议,或者有更好的翻译,欢迎留言指教。


  1. big endian,大小序 | 原译:大端、大字节序、高字节序
  2. facts,设施信息(Ansible)| 原译:事实(红帽培训教材)
  3. guest,宾客(虚拟化)| 原译:客户  >>>>> 为何译为“东家机”和“宾客机”
  4. handler task,旱獭任务  (Ansible)| 原译:无   >>>>>意义或解释
  5. host,东家(虚拟化)| 原译:宿主  >>>>> 为何译为“东家机”和“宾客机”
  6. little endian,小大序 | 原译:小端、小字节序、低字节序
  7. pod,苞(K8S, kubernetes, OpenShift) | 原译:无 >>>>> OpenShift里的Pod怎么译?
  8. sparse file,海绵文件 (文件系统)   | 原译:稀疏文件   >>>>> Sparse file译为“海绵文件”如何?

 

展开阅读全文
打赏
0
0 收藏
分享
加载中
更多评论
打赏
0 评论
0 收藏
0
分享
返回顶部
顶部