人工智能AI与依赖「人工」的假「人工智能」

原创
2018/11/28 16:54
阅读数 236

这年头,无论什么技术总喜欢跟「人工智能」(以下简称 AI)扯上关系,但如果「人工智能」变成依赖「人工」的假 AI,就有种被欺骗的感觉了。这次被揭穿「假 AI」面目的,是在中国以语音识别技术著称的科大讯飞出问题的不是科大讯飞的语音识别,而是他们这几年大力鼓吹的翻译技术。「AI同传」,也就是我们所谓的AI同步口译。

AI 翻译:「人工智能」还是「人造智慧」?

(前情提要:人类冒充 AI 又一桩!语音识别大厂「科大讯飞」的 AI 同步口译是人类冒充的)一名王姓译员在知乎上爆料,9 月 20 日他参与了一场国际会议的同步口译工作,现场采用了科大讯飞的产品「讯飞听见」。表面上看,这款产品的作用是将口译员同步口译的语音,转成文字输出,但他在翻译过程中发现,科大讯飞似乎将他们这些口译员们的翻译功劳,揽在了自家的产品身上。

王口译员提出了 2 个疑点:

首先,现场的大屏幕左右两边分别显示译文和机器辨识的原文,但译文与原文有多处不对应,显然译文是来自口译员的翻译,再由「讯飞听见」转换成文字,然而屏幕上「讯飞听见」的字样很容易让听众误会这是科大讯飞 AI 同步口译的成果。其次,当天的会议在官网进行了直播,并号称使用了「科大讯飞智能语音技术,实现了国际高端会议的中英文频道切换、智能翻译和自动语音播报。」但实际上所谓的「AI 同步口译」,只是照着口译员们翻译出来结果在朗读而已。

从现场拍摄到的影片来看,科大讯飞的「AI 同步口译」只做到「复读机」的作用,比如用词与口译员完全相同,人类口译员的用词被机器错误辨识后,「AI 同步口译」也跟着出错等。明明用的是人工口译员的工作,却说成是自家技术的功劳,科大讯飞的做法自然引发巨大争议。

除了一边倒地怒批科大讯飞弄虚作假外,当然也少不了「疑似水军」的出来护主,只不过这位哥们儿可能太着急,或者对东家信仰过高,顶着「科大讯飞软件开发」的名号就出来指责王口译员:「讯飞的同步口译在我们的年会,重要会议上都会出现,我现场体验过很多次,造假根本不可能,倒是博主发这个文章是居心叵测吧!」

还有一种声音也值得注意,有不少人认为,随着 AI 翻译技术的发展,以翻译为生的口译员们感受到了威胁,因此才会对新技术如此抵触。这种说法有一定的道理,毕竟自打 AI 的概念红了之后,「AI 让 XX 失业」的话题屡屡被提及,机器也确实已经取代了不少原本需要人力的职位。但鉴于语言的复杂性,尤其是中英文的巨大差异,由机器进行的文字翻译尚且漏洞百出,要在要求苛刻的翻译领域威胁到人类的饭碗,这种担忧恐怕为时过早。你可能会反驳:胡说!你看 XX 公司、XX 公司的 AI 翻译,早就能 hold 住各种会议的中英翻译了。

我们确实经常看到在一些会议上出现某些公司 AI 翻译产品,能够将嘉宾的现场演讲转化成中英文双语字幕输出,并且准确率相当高。我们不能(尽管我们很想说)说这全是作秀,但确实其中恐怕有不少「水分」,之前就有口译员爆料过被安排在会议上以机器的名义作同步口译。去年腾讯 AI 同步口译就已经在博鳌亚洲论坛上「翻车」,其实与其说是「翻车」,倒不如说是这些所谓的 AI 翻译、AI 同步口译太过于「真实」。

所以说,AI 有朝一日能胜任翻译的工作,这是有可能的,但绝不是现在。 科大讯飞回应:我没有,我不是,别瞎说啊。昨天下午,科大讯飞对「同步口译造假」一事作出响应,强调自己从来没提过「AI 同步口译」的概念,并提出了一个新词:「人机耦合」,说这才是未来的发展之道,当天的会议也是这么做的。而昨天晚上科大讯飞再度发表声明响应,称「因会议现场机器转写问题,致口译员对科大讯飞产生误解。」,并对翻译方案作出了更详细的解释。

科大讯飞表示目前翻译服务主要提供两种方案:第一种全自动翻译,是现场机器翻译同步展示在屏幕上,没有任何人工参与。第二种是「人机耦合」翻译,由机器提供语音转写和翻译结果给口译员参考,「辅助」口译员进行翻译。科大讯飞表示,翻译人员所说的会议当日,讯飞提供的是第二种方案,且机器仅提供转写服务。必须承认,科大讯飞确实从头到尾都没有说过自己用的是「AI 翻译」,只是现场及网络直播的各种宣传,容易地让听众产生错觉,这到底是刻意的模糊,还是工作不严谨,我们就不得而知了。那「人机耦合」又是什么?根据科大讯飞董事长刘庆峰在去年一次演讲中的解释,应该是由机器帮助人类完成绝大部分工作,人类扮演辅助角色。不过,在这次会议的同步口译中,明明人类完成了大部分翻译工作,讯飞的机器人只是做到了把个语音转化成文字化,还多此一举地念了一遍而已,这又作何解释呢?可能是为了重新定义「人机耦合」吧。

展开阅读全文
打赏
0
0 收藏
分享
加载中
更多评论
打赏
0 评论
0 收藏
0
分享
返回顶部
顶部