翻译【标准,过程,以及对译作的要求】- 系列 1: 标准
博客专区 > 止静 的博客 > 博客详情
翻译【标准,过程,以及对译作的要求】- 系列 1: 标准
止静 发表于3年前
翻译【标准,过程,以及对译作的要求】- 系列 1: 标准
  • 发表于 3年前
  • 阅读 58
  • 收藏 0
  • 点赞 0
  • 评论 0

新睿云服务器60天免费使用,快来体验!>>>   

摘要: 大数据技术做为他上之石,绝大部分的技术都来源于美国等发达国家,载体为英语,为了更好的吸取外来知识,经验,见解和文化,有必要在如何翻译上下足功夫。


1:翻译的标准。

2:翻译的过程。

3:对翻译工作者的要求。


三者互相一寸,缺一不可。


在本章之中,先谈标准,就整个英语学习在中国的发展来看,不管是旧版的教材标准“听、说、读,写、译”,还是新版的标准“读、听、说、写、译”,在整个翻译的过程之中,最难的也就是译字。


在语言学上翻译的标准是 实践过程的准绳和结果好坏的尺度。在最早的翻译活动之中,首先提出的标准是严复所提出的“信,达,雅”。

他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

为了避免旧有形式对新时代翻译要求可能出现的误解,各大的英语专业出版社都主张把翻译的标准概括为“忠实,通顺”四个字。


            其一:忠实,首先就是要忠于原作的内容,译者必须把作者的内容完整而准确的表达出来,不得有任何的更该,歪曲,遗漏,阉割,或则任意的增删现象

                    内容通常指作品中【所叙述的事实】,【说明的事理】,【描写的景物】以及【作者的叙述】,说明和描写过程之中所反映的【思想】,【观点】,【立场】,以及【所流露的感情】

                    忠实还必须保持原作的风格:也就是指原作的名族风格,时代风格,语体的风格,个人风格等。


        其二:所谓通顺,也就是指译文语言必须通顺易懂,符合规范,必须一字一句的死译,没有文理不通,没有结构混乱,逻辑不清的现象,鲁迅曾有言“力求其易解”,也就是这个意思。


            忠实和通顺是相辅相成的,没有了忠实的通顺是胡编乱造,没有了通顺的忠实,难以理解,要做到忠实,就务必要对于原作有【通透的理解】。然后把所理解的东西用另外的一种语言来咪爱书,【透彻的理解和准确的表达】两者缺一不可,同样也都不是一件非常容易的事情。

            需要在翻译的过程之中,契而不舍,不断提高,思想水平,语言文字水平,以及文化,专业知识水平,不断通过实践,总结经验,这个标准是可以达到的。


             翻译是实践的艺术,需要死下功夫。

                


  • 打赏
  • 点赞
  • 收藏
  • 分享
共有 人打赏支持
粉丝 117
博文 134
码字总数 125762
×
止静
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!
* 金额(元)
¥1 ¥5 ¥10 ¥20 其他金额
打赏人
留言
* 支付类型
微信扫码支付
打赏金额:
已支付成功
打赏金额: