文档章节

汉英双语的差异

杨尚川
 杨尚川
发布于 2015/02/26 10:45
字数 1445
阅读 125
收藏 1

学术界评价翻译作品好坏的普遍标准是“信达雅”。“信”指译文不背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指翻译时选词要得体,有文采。简单地说,即在准确传达原文语义的同时,尽量做到文风优雅。而文风优雅的前提是用语地道,对于汉译英来说,做到这一点,必须了解汉英双语的差异。通过对比,找到汉英语言之间的差异,并总结规律。了解、运用、内化这种规律对翻译具有指导性作用。下面,我们就从汉英两种语言不同的结构特点分析一下它们之间的差异及其对翻译的启示。

1. 汉语句子重意合,英语句子重形合

“形合”,指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”,指不借助语言形式手段而借助词语或句子本身所含意义的逻辑关系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。

英语句子重形合,因为英语有较丰富的时态、语态等形态变化标志,有较明显的词类分别。英语语法成分具有其独立的句法作用,比较注重句子结构的完整和逻辑的合理。比如“请勿见怪”,英语为“No offense”,而对此句的回答,汉语可用“没关系”,英语则可译成“None taken”,此处的“none”正是对应了上一句中的“offense”,完整的句子是“None of the offense mentioned by you was taken by me”,从以上这个简单的对话中就可以看出英语的特点就是讲求结构形式的完整和逻辑的合理。

汉语句子重意合,因为与英语相比,汉语没有严格意义上的时态和语态等形态变化标志,也没有明显的词类分别。英语靠词形变化组句,如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式分别为不定式、现在分词和过去分词,而汉语并无任何词形变化。英语句子重语言形式、连接手段,汉语句子则往往只求达意而已,故英语句子中连词的使用就比汉语多得多。

例 句

Bringing World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business.

分 析

词句的主语为Bringing World Cup to Asia,谓语为was supposed to expand,宾语为the reach of the global game,状语为in a happy confluence of good will and good business。句子的“主谓宾状”非常清晰,即A is supposed to expand the B of C in a D of E and F,A的目的是扩大B,B是属于C的,通过D的方式,D的两端分别是E和F。译成汉语时,就要“去形合化”,去掉英语句子中使用的连词,译为“把世界杯带到亚洲的目的是扩大这个全球运动项目的影响力,既能增进友谊,又能促进经济发展,皆大欢喜。”这就是凸显“意合”的句子,若重“形合”,译文则变成了“把世界杯带到亚洲是通过一种增进友谊和促进经济发展相结合的快乐方式来扩大这个全球运动项目的影响力”,但这显然不符合汉语表达习惯。反之亦然,汉译英时,就要根据汉语语义及其逻辑关系,增添各种英语连词的使用。

2. 汉语表达重动态,英语表达重静态

英语是静态语言,句子中的谓语动词往往只有一个,其直接结果就是句子的剩余部分会大量使用名词表达。由于英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,连续使用时显得繁琐,因而大多采取名词化的方法。这种弱化动词的方法使得英语的表达呈现“静态”倾向。而汉语动词则不受形式的约束,比如它并没有时态和人称的变化,使用起来简易灵活。另外由于汉语不具备词汇本身的词形变化,因此动词可充当句子的多种成分,比如动词作主语,这一点是英语所不具备的,这也大大地提高了动词在汉语中的使用频率。

例 句

海内存知己,天涯若比邻。

分 析

此句的意思是“四海之内有知己朋友,即使远在天边,也感觉像邻居一样近。”若按照汉语的动态表达,则需要将这几句话的动词都翻译出来,译文可以是“My bosom friends are from the whole world; although we are long distance apart, our bonds as bosom friends are close like neighbors.”但是这样的译文显得繁琐,并不能体现出英语的静态性。在英语中,可将一些动词省略,并使句子呈现出前后的逻辑关系,所以该句可译为“A bosom friend afar brings a distant land near.”既简洁又体现逻辑性。在上面提到的例句中,good will和good business都是静态语言表示动态的意思,若直接翻译成良好的诚意和良好的经济都不符合汉语习惯,应在翻译时适当补充动词,以凸显汉语的动态化,可译成“增进友谊”和“促进经济发展”。


© 著作权归作者所有

杨尚川

杨尚川

粉丝 1103
博文 220
码字总数 1624053
作品 12
东城
架构师
私信 提问
加载中

评论(1)

FuYung
FuYung
川哥研究英语了呀。7979
斯坦福大学:2018 年人工智能 AI 指数报告

简评:这份报告中的两个亮点: 一是人工智能在业界和学界都发展迅速; 二是人工智能的发展仍需要更加多样包容。 由斯坦福大学发起的人工智能指数(AI Index)是一个追踪 AI 动态和进展的非营...

极小光
2018/12/17
0
0
最好的汉英词典

上个月,我想买一本高级汉英词典。我发现,市场上目前最好的汉英词典有三种。 (1)《汉英词典》(1995年修订版) 作者:北京外国语大学英语系词典组 编 出版社:外语教学与研究出版社 ISBN...

阮一峰
2006/09/30
0
0
有道词典命令行版--Wudao-dict

无道词典,简洁优雅的有道词典命令行版本。支持离线查询和在线查询英/汉的功能。Python编写。 功能特性 20w英文词库 + 10w汉英词库 英汉/汉英查询功能 词组查询功能(直接输入wd in order to)...

ChestnutHeng
2016/09/23
536
0
从科大讯飞倒下的地方站起来:百度在机器同声传译领域取得突破

由于不同语言的语序不同,传统机器翻译至少会出现一个句子的延迟,因此同声传译被看作是机器翻译以及人工智能自然语言处理的一个难以企及的圣杯,百度公司近日在这个领域取得了重大突破。 本...

CashCat
2018/10/25
0
0
2003年中国最畅销的50本书

昨天中新网上公布了去年畅销书的名单。大家一起来看一下吧,就是这些书占据了13亿中国人2003年的大部分的读书时间。 根据报道,去年销售量最大的一本书似乎是教育类的《中国传统美德格言》,...

阮一峰
2004/01/11
0
0

没有更多内容

加载失败,请刷新页面

加载更多

jQuery使用GET方式来进行异步请求

jQuery.get( url, [data], [callback] ):使用GET方式来进行异步请求 参数: url(String) : 发送请求的URL地址. data(Map) : (可选) 要发送给服务器的数据,以 Key/value 的键值对形式表示,...

前端老手
11分钟前
3
0
网络安全市场需求

最近,网络安全技能差距的热门话题流传开来。技能差距经常被紧急讨论,可以看出它在实践中的作用是很大的。但信息安全是一门广泛的学科,所以在谈论“技能差距”时需要更具体。有专家表示,真...

linuxCool
29分钟前
3
0
定期批量改密,实现高效运维,保障口令安全

随着企业IT资产规模的不断增大,各类主机、应用系统的管理也变得愈加困难。 对于系统管理员来说,保证操作系统的密码安全是其重要工作,在需要维护众多的主机时,其面临的困境将是: 1、难以...

堡垒啊
54分钟前
5
0
怎样在磁盘上查找MySQL表的大小?这里有答案

导读 我想知道 MySQL 表在磁盘上占用多少空间,但看起来很琐碎。不应该在 INFORMATION_SCHEMA.TABLES 中提供这些信息吗?没那么简单! 我想知道 MySQL 表在磁盘上占用多少空间,但看起来很琐碎...

问题终结者
今天
6
0
Spring Boot缓存实战 Redis 设置有效时间和自动刷新缓存-2

问题 上一篇Spring Boot Cache + redis 设置有效时间和自动刷新缓存,时间支持在配置文件中配置,说了一种时间方式,直接扩展注解的Value值,如: @Override@Cacheable(value = "people#${s...

xiaolyuh
今天
14
0

没有更多内容

加载失败,请刷新页面

加载更多

返回顶部
顶部